Translation Mistakes You Should Avoid
Having a website with multiple languages if your business is targeting several countries is pivotal. There are a handful of plugins that help you translate your website but we are all aware that machine translation is not advanced enough to eliminate a translator’s hands-on-skills. That is why we always suggest consulting a professional that offers translation services.
Although we do need humans in translation, we know at the same time that humans tend to make mistakes. Most of the translators who do not have enough experience have a hard time selecting the correct translation of words not only because they are not aware of some of the fundamental rules of translation but also they do not have the keen eye a translation should have. Here in this article, we will list three common mistakes that translators tend to do and explain why they should be avoided.
- Verbatim translation
We all have gone through that phase when we tend to do the mistake of translating the source text word for word. What a translator should do first is to interpret the intention of the source text and carry the same style into the target language in the same style as much as possible. A translator must know that each language has different syntactic rules although some of them are from the same language family. If you disregard these differences and start translating word for word, your translation will end up being inorganic.
- Not translating the text in the appropriate style
It is highly important to translate the source text into the target text in the most appropriate style. Applying the wrong tone might change the entire meaning of the script or sound absolutely distinctive. Therefore, it is crucial for translators to detect the style and intention of the source text first, and then analyze the target audience to apply the most appropriate style in the target text.
- Disregarding the cultural differences
As we mentioned at the beginning of our article, you might have a business targeting multiple countries. If you are aiming to elevate your business to the international level, you don’t have the luxury to neglect cultural differences. One of the most common translation mistakes happens when novice translators apply verbatim translation and do not elaborate on reflecting the cultural nuances. It is of high importance to know that not all phrases are universal. It is often seen that some of the phrases in the source text do not convey the same meaning in the source text when they are translated literally. In that case, it is significant to find the equivalent in the target language. Otherwise, your translation might sound rude or just silly.
All in all, it is safe to say that translation requires skills and experience. It is okay to make mistakes but if those mistakes cost you money, then why shouldn’t you contact Rangval for professional services?